談俄語成語中的比喻修辭手段
在俄語成語中,有時本體喻體都出現,有時只有本體,怎樣論俄語成語中的比喻修辭手段?
摘 要: 俄語成語是俄羅斯語言的精華,當中存在了大量的比喻修辭手段,20世紀以來,比喻一直是語言學研究的重要課題之一,其對更好地理解話語含義、正確表達句子及提高語言能力有著十分重要的意義。本文旨在介紹俄語成語中的比喻修辭手段及其語言特征,以期能更清晰地認識俄語成語,為我們的言語教學實踐提供一份詳細的指導性材料。
關鍵詞: 俄語成語 比喻 修辭手段
1.引言
俄羅斯語言中存在大量的成語,它集精煉、形象于一體,言簡意賅。比喻辭格在成語中的運用,可以更精煉地表達各種思想,更準確地表達出深遠的內涵,表達更形象、生動,并能引起人們無限的遐想。無論是在文學作品中,還是科普文章中,運用比喻修辭手段的成語(簡稱“比喻成語”)都非常常見。本文介紹了俄語比喻成語的概念、分類和語言特征,以期對提高俄語的閱讀欣賞能力、語言實踐能力和俄語教育水平有所幫助。
2.俄語比喻成語的概念
比喻成語即運用了比喻修辭手段的成語。“Большой энциклопедический словарь”(《俄羅斯大百科》(В.Н.Ярцева,1998)對成語(фразеологизм)的解釋是:фразеологизм是由兩個或兩個以上的詞構成(有別于單詞),具有固定的詞匯組成成分、語法結構以及表達完整統一意義的固定詞組,(例如:воздушные замки空中樓閣)和固定句子(例如:Век живи век учись——活到老學到老),其中“復現性”,是成語的一個最重要的特點,其語義結構和詞匯—語法組成成分是固定的,可直接用于交際當中,不用現行組合。
俄語中的成語包括熟語性成語:ловить рыбу в мутной воде(混水摸魚);格言警句:Из искры возгорится пламя(星星之火,可以燎原);諺語:Что посеешь,то и пожнёшь(種瓜得瓜,種豆得豆);俗語:лёгок на помине(說曹操,曹操到)。這與漢語的分類是截然不同的,俄語包含范圍非常廣泛,結構上也不像漢語有固定的模式,這些都是外語學習和教學需要注意的地方。
3.俄語比喻成語的分類及語言特征
構成比喻的要求是本體和喻體。在俄語成語中,有時本體喻體都出現,有時只有本體,有時只有喻體,因此我們把比喻成語分為明喻成語、隱喻成語和換喻成語。
3.1明喻成語
明喻成語是在成語中基本上不相同的事物明顯地比擬另一事物,表明本體“像”喻體的修辭關系。通常本體、喻體同時出現。我國學者王福祥在《現代俄語修辭學概論》(2002)中這樣寫道:“明喻,也叫譬喻,就是當我們描寫或敘述某種事物或現象時,選擇另一個具有共同特征的事物或現象來比較,引起讀者聯想,加深對被描寫事物或現象的認識。”(王福祥,2002)俄語明喻成語中通常使用連接詞как,точно,будто,подобно,как будто,словно等或比較謂詞напоминает,сходен,похож,подобен等,還常用第五格、第二格(與比較級連用)等語法手段。如:
描寫“多余、多此一舉”,俄語成語就說:как телеге пятое колесо,как собаке пятая нога;說明“松了一口氣,心情舒暢”,俄語成語中有:как гора с плеч,словно камень свалился с сердца;
明喻成語中滿含著鮮明的民族性,如:形容膽小怕事,漢語說“膽小如鼠”,俄語則說труслив как заяц;比喻沒有骨氣、喪失氣節的人,漢語用“像條癩皮狗”,俄語則說как мокрая курица;說明數量多,漢語說“多如牛毛”,俄語則說как собак не резанных;描寫醉得一塌糊涂,人事不醒,漢語用“爛醉如泥”,俄語則用как сапожник。
鮮明的民族性是成語活力的重要條件之一,它使非本族人感到新鮮別致,也給他們對它的學習、理解和翻譯造成相當大的障礙。俄語明喻成語就是其中的活躍因素之一。
3.2隱喻成語
隱喻成語是運用了隱喻修辭手段的成語。“隱喻是以本體和喻體相似的特征為基礎,把一個事物的特征轉移到另一個事物上的比喻”(王福祥,2002:129)。這樣的隱喻是由整個結構來表達的,而非某個個別詞匯。俄語成語隱喻是把本體看作是喻體的一種比喻,一般本體也很少出現,也不出現比喻詞,只出現喻體。如:
отрезанный ломоть——“切下的一塊面包”暗指嫁出去的女兒,脫離家庭自立的人;脫離了原來生活方式的人。
пауки в банке——“罐子里的蜘蛛”,暗指互相傾軋的人們。
在成語中的隱喻實際上是名稱的轉移,即以甲事物的名稱轉指與之相似的乙事物。這個轉指的主體是人。在這個轉指的過程中人往往以己為中心,或以人喻人,或以物喻人,這就是隱喻的人本主義或以人為中心的原則。
3.3換喻成語
換喻成語是運用了換喻修辭手段的成語。俄語中換喻(或借代、借喻),是指以兩個事物之間內部或外部的聯系為基礎,用一個事物的名稱代替另一個事物的名稱(Розенталь Д. Н.,Телекова. М.А.,1976:177-179)。簡單地說,換喻成語就是在成語中,不直接說出所要表達的人或事物,而是借用與它密切相關的另一人或事物來代替。被替代的叫“本體”,替代的叫“借體”,“本體”不出現,用“借體”來代替(王福祥,2000:27)。例如:
рабочие руки(人手)喻指трудящиеся(勞動者),язык(舌頭)喻指плен(俘虜);от Адама и Евы——“從亞當和夏娃”喻指自古以來、至死,終生。
камень за пазухой——“懷中揣著石頭”,是換喻說法。它源于俄羅斯的一段屈辱史,1610年俄羅斯國力衰微,波蘭人趁虛而入,無惡不作,但時常遭到俄羅斯人的反抗,為防不測,他們在身上藏塊石頭。當時波蘭人中間流行一句話:“和莫斯科人打交道,懷里別忘了揣石頭。”后來演變為成語,意為“心懷惡意”。
使用換喻成語時盡量言簡意賅,保證文義通順,并考慮替代的正當性和通用性。通常,俄語中的詞與詞的替換是有嚴格限制的,本體與借體詞義必須相等,這種相等必須是人們普遍認同的、約定俗稱的。
因此,成語中運用的修辭結構不同,類別也就不同,表達的含義、使用環境也大相徑庭,明確地掌握和了解比喻成語的類別與具體特征,有助于我們通過比喻成語更好地了解俄羅斯語言、文化等。
4.結語
成語是人類語言的精華。在俄語教學和個人學習過程中,我們經常會遇見大量的俄語成語,其中以比喻成語最多,如果我們不能清楚明確地了解比喻成語,就不可能完全理解俄語成語的真實涵義,更不可能了解成語內部體現的俄羅斯國情、文化等內容。俄語成語雖然沒有像漢語成語一樣固定的模式,但是其中還是有很多規律可循,也有很多約定俗成的句式,掌握這些規律和句式,有助于我們在語言實踐和教學中更靈活、有效地運用俄語比喻成語,從而使我們的語言更形象、生動和優美,真正把握俄語的魅力和精髓。
參考文獻:
[1]Апресян Ю.Д.Лексическая семантика:Синонимические средства языка[M].М.:Школа русской культуры,1995.
[2]Розенталь Д.Э.Практическая стилистика русского языка[M].М.:Высшая школа,1987.
[3]Телия В. Н. Русская фразеология-семантический,прагматический и лингвокультурогический аспект.,М.,1996.
[4]Ярцева.В.Н.Большой энциклопедический словарь[Z].М.:изд.Большая Российская энциклопедия,1998.
【談俄語成語中的比喻修辭手段】相關文章:
談漢語中成語的獨特性及成語教學方法11-24
談多媒體教學手段在音樂課堂中的科學運用11-14
談如何提高俄語閱讀理解能力01-17
談多媒體教學手段在音樂課堂運用11-14
也談漢語言疊音詞的修辭功能03-09
多媒體手段在英語教學中的應用12-05
淺談修辭在秘書口語表達中的運用03-26
會話中禮貌得體效果的實現手段分析02-20
談高中教學中的教與學03-05
多媒體教學手段在物理教學中的具體應用11-21
- 相關推薦