<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 網絡技術輔助下的翻譯教學分析

    時間:2024-08-30 14:33:09 計算機 我要投稿

    網絡技術輔助下的翻譯教學分析

      網絡技術輔助教學的模式是信息化教學模式的一種,下文是論網絡技術輔助下的翻譯教學。

    網絡技術輔助下的翻譯教學分析

      摘 要: 網絡技術的發展為教學提供了極大的便利,它有助于增強教學效果。本文結合實用文體翻譯課程的教學,探討了網絡技術在英語專業翻譯教學中的應用,并通過學生訪談驗證了其對翻譯教學所起的積極作用。

      關鍵詞: 網絡技術 英語專業 翻譯教學

      1.引言

      在以前傳統的翻譯教學課堂里,由于教學設備的限制,教師只能依靠黑板進行傳統的講授式翻譯教學。但是,隨著科技的進步,以及高校教學設施的大幅改善,正好為傳統的翻譯教學模式的改革提供了可能性。教師們現在普遍能夠利用多媒體輔助翻譯教學。但是,這種教學方法的轉變令人欣喜之余,我們也不難發現,多數教師在利用多媒體教學時,并沒有真正地最大限度地發揮這種現代科技輔助翻譯教學的優勢,而僅僅只是停留在將以前寫在黑板上的授課內容轉化成為PowerPoint課件進行授課的形式,盡管提高了教學效率,但是從教學效果來看收效甚微。

      《高等學校英語專業教學大綱》(2000)中明確規定:“高等學校英語專業培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用外語……從事翻譯、教學等工作的復合型英語人才。”如何利用現代信息技術的優勢對目前翻譯教學進行改革,突出學科特點,組織與實施翻譯教學,是翻譯課教師在教學過程中亟待解決的問題。本文以實用文體翻譯課程為例,通過對公司簡介這種實用文體的英漢互譯的案例分析,探索網絡技術輔助下的英語專業翻譯教學的實施。

      2.網絡技術輔助下的翻譯教學實施

      網絡技術輔助教學的模式是信息化教學模式的一種,其原則是在教學中充分發揮網絡資源的優勢,培養學生的綜合翻譯能力,包括語言分析和運用能力、審美判斷和表達能力、雙向轉換和邏輯分析能力。在教學理念上,這種教學方式突破了傳統的以教師為主、學生為輔的教學關系,倡導師生之間的平等和互動關系,雙方對執行各項教學計劃都有基本共識,并具有積極性與主動性,并同時對教學計劃的實施、教學方法的選擇、教學效果的優劣負責。網絡技術輔助翻譯教學的基本目標是在真實的環境中,培養學生的翻譯能力和強化學生對翻譯的認知。翻譯課堂教學應完成五項任務:一是實務技能培訓,即模擬實際翻譯環境,加強對不同文體翻譯的雙向轉換技能和技巧運作,它是翻譯能力的具體體現;二是理論研究指導,其目的是培養學生的認知能力,強化他們對翻譯的認識,以及對翻譯學性質的體認,特別是對翻譯主體(翻譯者)、翻譯客體(源語文本)、接受者(讀者、社會)的性質、功能和相互關系的認識,掌握不同文體的特點、翻譯標準、翻譯方法翻譯策略;三是指引學生理解原文,根據不同文體特點和功能,妥帖地處理、調整安排自己的譯文,關注英漢語言表達方式的差異。

      以下為我實施網絡技術輔助翻譯教學的具體步驟。

      2.1翻譯任務的引入

      將一篇200字左右來源于真實生活的中文公司介紹以郵件形式通過騰訊QQ郵箱的發群郵件功能發給全體學生,然后設置翻譯時間(約30分鐘),讓學生利用網絡資源獨立進行翻譯,翻譯的文件以Word形式保存。

      2.2翻譯任務的深入

      翻譯實踐結束后,教師對學生進行分組,然后讓學生在各小組內討論翻譯過程中遇到的各種問題,鼓勵學生在獨立探索的基礎上,嘗試進行協作學習,利用網絡資源尋找問題的答案,并進行效果的評價。通過這樣的合作學習,學生加強了對翻譯主體(翻譯者)、翻譯客體(源語文本)、接受者(讀者、社會)的性質、功能和相互關系的認識,開闊了視野,形成了一定的翻譯價值標準。小組討論結束后,以小組為單位,上交一份最佳譯文,然后當堂用電子郵件的形式發給教師。

      2.3翻譯任務的小結

      在收到各小組的翻譯后,教師應鼓勵小組間進行互評,然后教師可有選擇地針對不同小組的翻譯進行點評,并對公司介紹的文體特點、英漢差異、翻譯技巧的運用等基本理論知識進行簡單介紹,啟發學生思維,進一步引導學生對自己的譯文進行修改和潤色,而教師則在反復聽取學生的建議中不斷修改、完善譯文,并通過使用不同色彩的標志將整個分析與調整過程生動展示于電腦屏幕,提示學生注意分析翻譯全過程。最后教師可將師生共同完成的譯文與參考譯文對比,多角度反思原文,啟發學生結合所學理論,總結翻譯中的得失。

      2.4翻譯任務的拓展

      翻譯的學習不僅僅局限于課堂,課堂翻譯教學結束后,教師要及時肯定課堂中表現出色的學習小組及個人,并鼓勵學生課后根據各自的興趣,利用網絡等方式搜尋與本課內容相關的翻譯材料,進行英漢互譯,并鼓勵同學間相互進行交流學習,互查作業完成情況,寫出評語并簽名。教師隨時抽查學生的作業完成情況,指導學生認真選材,積極進行課后的翻譯任務拓展實踐。

      在實施了一段時間的網絡技術輔助下的翻譯教學模式后,我通過訪談的形式了解了學生對這種教學模式的評價,學生普遍認為這種教學模式能有效調動他們的學習積極性,很好地培養了他們的文體翻譯意識,提高了他們的翻譯速度和翻譯能力,同時也讓他們真正體會到翻譯理論和技巧在實際中的應用。

      3.結語

      基于建構主義的網絡技術輔助翻譯的教學實踐,強調認知的主體是學生,以學生為中心開展教學活動;教師的作用是學生學習的幫助者和促進者,通過這種新的教學模式的實施,學生的學習心態與以前相比大為不同,學生學習的自主性得到增強,課余時間的利用率得到提高,在一定程度上使翻譯課程的教學實踐成為師生合作,共同探討翻譯本質,體驗翻譯過程,成就和諧譯文的愉快歷程。

    【網絡技術輔助下的翻譯教學分析】相關文章:

    關于文化視域下的翻譯研究分析11-17

    基于現代網絡技術的教學發展探究分析11-14

    分析跨文化交際下的旅游英語翻譯11-17

    外語教學中的翻譯教學分析11-17

    淺析大學英語翻譯教學中的電子輔助手段03-27

    高職網絡技術專業實踐教學體系構建研究分析11-14

    SAS統計軟件在《時間序列分析》課程中輔助教學的探討11-25

    外語翻譯課教學方法分析03-28

    模型輔助條件下抽樣估計方法研究11-23

    英語教學下德育教育的分析論文05-25

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人