<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 淺談翻譯中譯者主體性發揮的問題和策略

    時間:2024-05-27 21:52:10 MBA論文 我要投稿

    淺談翻譯中譯者主體性發揮的問題和策略

      摘要: 隨著全球化的快速發展,國際交流日益增多,語言在國際事務中起著重要作用。而翻譯是使用不同語言的人互相溝通的紐帶和橋梁,正是有了翻譯這門工具,世界各國說不同語言卻能相互交流、相互了解。因此,譯者作為翻譯的主體,翻譯中主體性的發揮應當受到足夠重視。本文將從翻譯的特點、要素、技巧和譯者在翻譯中扮演的角色等方面,探討譯者在翻譯時主體性發揮的程度。

      關鍵詞:譯者主體性 翻譯 譯者角色

      一、 引言

      在翻譯的標準中,將忠實與通順作為基本原則的觀點得到學者們的普遍認可。但是在實際運用中,譯者對于忠實的理解卻有著濃厚的主觀意識。忠實是否就是完全對等,是否完全對等的翻譯就是好翻譯;還是脫離形式,只用保留原意,力求神似的翻譯才是好翻譯呢?隨著對翻譯的特點、要素以及技巧等方面的深入研究,結合譯者在翻譯中扮演的角色的定位,人們探索出了一系列正確的翻譯觀,為譯者在翻譯時主體性的發揮程度提供了度量準則。

      二、 翻譯的特點、要素以及技巧

      首先,翻譯的特點有三:1.人云亦云,譯者充當“代言人”的角色,起傳遞信息的作用;2.不容更改,翻譯中不允許篡改原文意思,翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優劣的根本標準;3.克服原語干擾,在充分理解原文意思的條件下,翻譯出最符合讀者語言思維,并且意思與原文相符的譯文。其次,翻譯的要素有三:傳意性、可接受性和相似性。(①范,1994)翻譯中,在滿足了意思準確這一基本條件后,爭取做到使譯文形式、風格同原文相似,使譯文符合本國文化特點,讓讀者更能接受,是譯者主體性發揮的重要原因。同時,在翻譯中,強調能直譯的地方就直譯,不能直譯再意義。但是直譯并不是要求完全對等。漢語和英語是不可能完全對等的,且不說兩者在句式上的差異,就連真正意義上的對等詞也少之又少。譯者在翻譯時遇到的最大困難就是出現在力求對等中。例如,在旅游翻譯文本中,中文辭藻華麗,詞義重復,因此翻譯時無需強求詞語完全對等,只需將文本的內容和預期達到的宣傳效果準確翻譯的出來即可,所以意譯常被使用。然而,翻譯中還存在著另外一種錯誤傾向,那就是“妙筆生花”。大多是在沒有真正理解原文的情況下,隨性發揮,信筆所至,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這是對意譯的錯誤理解,已經背離了語義準確的基本原則。例如,在合同翻譯文本中,中英都強調用詞的簡潔準確,力求最大限度的對等,因此直譯是最優選擇。故,譯者在面對不同的文本時,根據文本性質決定主體性的發揮程度。

      三、 譯者角色與主體性

      譯者是翻譯的行為人,在整個翻譯活動鏈中,譯者處于中間地位。譯者在翻譯活動中表現出來的本質特性,即翻譯主體能動的操縱原本、改造原本、轉換原本,使之為讀者服務的特性,是翻譯主體的本質力量在其翻譯行為中外化。(②方夢之,毛忠明,2008)譯者在翻譯中扮演著溝通者、談判者和旋者,三種角色是統一的整體。翻譯時,譯者與原語以及目標語進行談判,確定意義,尋求原語和目標語最自然的對等。同時,譯者在兩種文化之間做中介,克服阻礙轉換意義中的不兼容物。(③何,2009)譯者從不同角色角度發揮自身主體性,力求創作出最完美的譯文。按照許鈞先生觀點,譯者主體性的核心是翻譯主體的審美要求和審美創造力。(④ 許,2003)譯者具有獨立性,發揮自身主觀能動性,挖掘自身潛力創造力,同時恪守忠實通順原則方能創作出好的翻譯作品。若是譯者主體性發揮不當,則會產生翻譯癥,其表現主要為翻譯時受原語表達方式影響和束縛,文筆拙劣;片面強調忠實,認為換詞語換結構或修辭就是不忠實。翻譯癥讓譯者無法發揮其主體性,翻譯時困難重重。創作優秀的翻譯作品,需抓住兩點:吃透原文,融會貫通;進行藝術再創造。在翻譯的過程中,理解和表達是互為依存的。只有正確的理解原文的譯語形式,把原文的意思順暢的表述出來,才算是完成了翻譯。林語堂先生曾說,翻譯需要譯者對于翻譯標準及技術問題有正當的見解。(⑤孫,2008)可見,翻譯的特點、要素以及技巧的學習對翻譯時譯者主體性的發揮其著重要的作用。

      四、 結束語

      翻譯中,譯者一方面受翻譯特點、要素、文化審美意識影響,另一方面力求忠實原文,因此掌握翻譯知識,認識其主體作用。譯者需要在翻譯特點要素等因素的指導下,保持原意而又展現出自己的審美意識以及創造力。隨著全球化進程,社會對優秀譯者的需求也將越來越大,因此培養譯者知識能力和職業素養,令其充分發揮自身主體性十分重要。

      參考文獻:

      [1]仲英,實用翻譯教程,北京:外語教學與研究出版社,1994

      [2]方夢之,毛忠明,英漢-漢英應用翻譯綜合教程,上海:上海外語教育出版社,2008

      [3]何剛強,筆譯理論與技巧,北京:外語研究出版社,2009

      [4]許鈞,“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立(J),中國翻譯,2003,(1):6-111

      [5]孫萬彪,英語中級口譯資格證書考試中級翻譯教程,上海外語教育出版社,2008

    【淺談翻譯中譯者主體性發揮的問題和策略】相關文章:

    論詩歌翻譯中譯者的主體性11-19

    淺談聽力訓練中存在的問題及應對策略11-20

    淺談文學翻譯中譯者的創造性叛逆12-07

    淺談商務英語翻譯中的幾點問題12-12

    淺談中專生心理問題應對和策略探討12-09

    淺談文化意識培養在外語教學中的問題與策略12-08

    淺談商務英語翻譯中存在的問題與對策11-14

    在思品教學中應如何發揮學生的主體性12-06

    英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略11-26

    淺談個人、群體和人類的主體性論文12-03

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人