結合接受美學的理論探討陜北民歌的英譯
對于譯者來說,翻譯陜北民歌并不是一件容易的事,需要譯者充分發揮其主體性,以下是小編搜集整理的一篇探究影響陜北民歌英譯因素的論文范文,供大家閱讀參考。
一、接受美學理論
“接受美學”是1967年德國康茨坦斯大學文藝學教授堯斯提出的,其后他和其他學者把以讀者為中心的接受美學研究帶入文壇。接受美學的核心是從受眾出發,從接受出發。他們認為,歷史研究是一種隨著認識的增長而不斷變化的對經驗的研究,以解釋學、美學等為理論基礎,把讀者放在了文學理論和美學研究的中心位置,重視讀者與閱讀接受理論的研究。因此,接受美學理論的出現引起了人們的廣泛關注。
二、影響陜北民歌英譯的因素
從事陜北民歌英譯,不是一帆風順的,它同樣也會受到一些因素的影響和制約。例如譯者主體性、讀者接受性、社會環境等。
1.譯者主體性
譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構的重要參與者,它在陜北民歌的英譯過程中扮演著十分重要的角色。
它的主體性是通過對原文語言和文本的處理表現出來的,不同的譯者,他們的審美取向、興趣愛好、知識水平、理解能力不同,必然會影響其對陜北民歌的理解。如在《三十里鋪》這首陜北民歌中有這樣一句話:“洗了個手來和白面,三哥哥吃了上前線。”侯斌把“和白面”翻譯為“makeyourmeal”,他采取了歸化的方法,“makeyourmeal”是西方人常說的句子,這樣的翻譯更容易使譯入語國家的讀者接受。而王宏印對于這句話采取了異化的方法,把它譯為“kneaddough”,這樣的譯法更符合陜北文化,能更進一步把原汁原味的陜北文化傳播給西方讀者。
2.讀者接受性
這里的讀者主要是指譯入語國家的讀者,他們具有主觀能動性,對原文的理解和鑒賞直接影響著譯作是否成功。因此,譯入語讀者的可接受性是做陜北民歌英譯必須考慮的因素。譯者在做翻譯前,對于譯入語國家的讀者一定要做詳細的了解,針對不同的讀者采取相應的翻譯策略,這樣就更便于讀者更好地掌握譯文,體會原文蘊含的深層含義。例如,王宏印為了傳播陜北文化,翻譯陜北民歌時就要充分考慮那些愛好者和研究者的可接受性。但文世龍為了把中文歌詞和譯出的英文能很好地配對,讓英譯過來的民歌能更流暢地唱出來,他的譯文主要是針對那些把陜北民歌唱出來的人和聽眾。
3.社會環境因素
陜北的文化是中國土地上一道亮麗的風景線,他們常年喜歡吃面食,住在冬暖夏涼的窯洞。這里的人們都非常喜歡通過唱歌來表達他們的文化和生活。如“旱煙(這)毛皮和甜干草”,對于那些從沒有去過陜北,甚至是從沒有來過中國的外國人來說,肯定理解不了,所以在翻譯時,就需要考慮他們的因素。為了讓他們能清楚地了解這句話的意思,應將其譯為“Aha,Tobacco,sheepskinandlicoriceroot.”春節、元宵節等是全國性的民間節日,但是各地在過節時又有很多不同的風俗,陜北地區也是一樣。如“新春鬧秧歌”“打腰鼓”等。這些詞在翻譯時,如果采取直譯的方法,而不做進一步的補充說明,西方讀者是很無法理解其意思的。
三、接受美學與陜北民歌的英譯
1.接受美學視角下譯者主體性
在陜北民歌中的體現陜北民歌是陜北人的真實寫照,向世人展現了不一樣的陜北文化。對于譯者來說,翻譯陜北民歌并不是一件容易的事,需要譯者充分發揮其主體性,做到既能準確傳達其意思,又能體現陜北文化的美。
哥哥,是一個非常常見的詞,一般是指同父同母生年紀比你大的男孩。但是這一詞,在陜北民歌中有著特殊的含義,通常是指女孩心愛的人或是心上人。陜北的女孩經常用唱歌來表達她對愛人的感情,在歌里把她們愛的人都稱為“哥哥”.例如:
情郎哥哥撐船(喲),每日水上游。
Mylove,aboatman,Withtheboatheflows.
杏花那個桃花我都不愛,單愛三哥哥好人(哎喲嗬)才。
ButIloveapricotblossomless,ForIloveMr.Sammore.
馬里頭挑馬不一般高,人里頭數上哥哥兒(噢)好。
Thehorsesarenotofthesameheight,though,Andnobody,youknow,isasgoodasyou.
上述幾個漢語例子里都含有“哥哥”一詞,譯者在翻譯過程中充分發揮了其主觀能動性。理解原文后,用不同的詞進行闡釋,把“哥哥”分別譯為mylove,Mr.Sam,you.第一個譯成mylove,是因為原文里的妹妹稱其為情郎,表現出她對“哥哥”的深愛。第二個轉換成Mr.Sam,采取了音譯,譯成具體的某一個人,與前面的Ilove相對應.第三個譯成you,就是為了前后呼應。“哥哥”在這三個句子里的翻譯都不一樣,是因為在不同的語境下需要使用不同的詞,這樣才能體現出歌里女孩的情感,體現出那種愛情的美感,同時也體現出譯者的主體性。
2.接受美學視角下讀者接受性
在陜北民歌中的體現接受美學把讀者放在中心的位置,因此,考慮譯入語讀者的接受程度是從事陜北民歌英譯不可或缺的一個環節。因為文化的差異,譯入語讀者肯定不能完全透徹理解陜北的文化,所以在翻譯過程中應該要顧及到他們的接受性。只有這樣,才能既保持了陜北民歌的美,又傳達了民歌所要表達的意思。
在陜北民歌中,人們常喜歡用“鴛鴦、沙鴿”來形容“一對戀人”.但西方人不知道這一獨特的漢族文化,因此翻譯時,譯者必須特意加上“pairsof”“couplesof”等詞語來加以說明,或省掉“鴛鴦”意象,直接譯為“lovebirds”.這些譯法都是為了便于譯入語讀者的理解,使他們能夠感受出陜北民歌的美。例如:
《一對對鴛鴦水上漂》Lovebirdsflowmerrilyinpairs.(王宏印)天上的沙鴿對對飛《(女兒歌》)Pairsofwildpigeonsflyinthesky.(王沛)
3.接受美學視角下社會環境因素
在陜北民歌中的體現陜北民歌的翻譯也會受到一系列社會環境因素的影響,比如日常的一些生活習俗、傳統的一些節日的慶祝以及該地區的風俗習慣等。這些因素,在做陜北民歌英譯過程中必然都會起到一定的影響和制約。因此,為了準確傳達陜北民歌的意思,我們也要考慮社會環境因素,只有這樣才能使英譯達到美的效果。例如:
五谷里的(那個)田苗子兒,數上高粱高;一十三省的女兒(喲),數上(那個)藍花花兒好。
Ofallcropsinthefield,sorghumgrowsthetallest;Ofallgirlsfromthethirteenprovinces,BlueFloweristheprettiest.
藍花花是流傳于陜北民間的一個人物,身上有很多優點,漂亮、善良、能干,而且對愛忠貞、敢愛敢恨,因此后來人們只要一提到藍花花,就會聯想到“好女孩”.譯者在這里將其直接異化為BlueFlower,讀者第一眼看到可能無法理解其意,但如果結合上下文便可以明白這里是夸獎、稱贊這個“妹子”,因為前面有Ofallgirlsfromthethirteenprovinces…所以讀者就不難理解藍花花的基本含義,同時也能感受到其中的美。
【結合接受美學的理論探討陜北民歌的英譯】相關文章:
從接受美學視角探討廣告翻譯10-20
翻譯美學理論下的散文英譯07-30
淺談陜北民歌鋼琴改編曲的演奏10-06
淺論陜北民歌鋼琴改編曲的演奏07-08
從理論美學到生活美學10-25
雷克斯羅斯的英譯漢詩在西方的傳播與接受08-21
商譽理論的重構探討07-25
茶藝美學與美術審美教學探討09-05
藝術學與美學關系問題探討05-22
企業資本成本理論探討10-18