<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 試論翻譯中內容的形式和相互轉化

    時間:2024-10-30 23:55:14 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    試論翻譯中內容的形式和相互轉化

    畢業論文

    試論翻譯中內容的形式和相互轉化

    摘要:翻譯的實質是內容和形式的相互轉化,這1轉化可通過詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來實現。

    關鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化

    準確的翻譯,是1種在新的語言基礎上把原作的內容和形式重新加以統1的過程。這種過程實質上就是內容和形式相互轉化的過程。內容和形式相互轉化的規律,是各種意譯方法的理論依據。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學會運用內容和形式相互轉化的規律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應手。

    1、詞性轉換

    詞性轉換法很多,分述略舉幾例。

    1 .名詞與動詞相互轉換

    We are wrongly informed .我們聽到的消息錯了。 ( 動詞轉換成名詞。 )

    There is no time for much consideration .沒有時間多思考。 ( 名詞轉換成動詞。 )

    2 .介詞轉換成動詞

    Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,1批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進村觀光,想看什么呢 ?

    3 .其他詞類相互轉換

    Her voice rings through the house .她的聲音響徹整個屋子。 ( 介詞轉換成形容詞。 )

    He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究問題。 ( 形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動詞。 )

    2、成分轉換

    成分轉換與詞性轉換既有聯系,又有區別。1般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不1定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。

    1 .動詞賓語轉換成主語

    The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。

    2 .介詞賓語轉換成主語

    Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飛機很少采用平衡升降舵。

    3 .主語轉換成賓語

    Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .衛星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。

    4 .主語轉換成定語

    The channel must have a flat bottom .溝道的底要平。

    5 .定語轉換成謂語

    Aluminium alloy has low specific electrical resistance .鋁合金的電阻很低。

    3、增詞或減詞

    增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加1些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中1些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:

    1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大門在我身后緊閉起來。1陣凜冽的東風迎面撲來,我險些踩到1個孩子身上。 ( 在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風,因此,有必要在“東風”前增添“凜冽”1類詞。 )

    2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語義移到內容中去了。 )

    3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerization .菲利普石油公司已開發了高聚合速度的本體聚合工藝。 ( 減詞,定語從句 that also takes advantage 和過去分詞 associated with 雖未譯出,但其語義已移到內容中去了。 )

    4、詞語抽象和具體的轉化

    在翻譯中,抽象詞語可以具體化,具體詞語也可以抽象化。所謂抽象詞語的具體化或具體詞語的抽象化,也就是把內容因素提升到形式上來,或把形式因素納入到內容中去。

    1 .由抽象轉化為具體

    He is the admiration of the whole school .他是全校所敬佩的人。 (admiration 是抽象名詞,本意是 a feeling of respect and pleasure ,這里與定冠詞連用,實指 a person who causes such feelings . )

    That girl is a very subtle study psychologically .那女孩是研究微妙心理的好對象。 ( 抽象名詞 study 的本意是 the act of studying one or more subjects ,但這里應轉譯成 “ 研究 …… 的對象”。 )

    It was not only writers , you know , it was a thoroughly representative gathering--science , politics , business , art , the world .你知道,那不僅是作家,而是科學界、政界、商業界、藝術界和其他各界人士代表的1個集會。 ( 原文中 science , politics , business , art , the world 都是抽象的概念,但這里實指具體各界的人士。 )

    2 .由具體轉化為抽象

    I had the muscle , and they made money out of it .我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。 ( 原文中 muscle 應轉譯成抽象“力氣”。 )

    She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man .1天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。 ( 這里 gave her heart 由具體轉譯成抽象 “ 愛上了 ” 。 )

    5、外國表現法轉化為中國表現法

    用中國表現法去代替外國表現法,也就是根據原文的內容,找出符合漢語習慣的語言形式來代替原文的語言形式,這種翻譯方法也屬于內容和形式相互轉化的范疇。在下列句中,第2種譯文要比第1種譯文符合漢語習慣。

    1 . He crashed down on a protesting chair .

    [ 譯文1 ] 他猛然坐到1張吱吱地發出抗議聲的椅子上。

    [ 譯文2 ] 他猛然坐到1把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

    2 . It occurred to him that one cigarette would comfort him .

    [ 譯文1 ] 這時,他想到,1支香煙也許能給他帶來點安慰。

    [ 譯文2 ] 這時,他想到,吸支香煙也許能解解愁。

    3 . The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket .

    [ 譯文1 ] 他對氣候的睢1讓步就是穿了1件白色的短餐衣。

    [ 譯文2 ] 面對酷暑,他也只是稍微通融了1下,改穿了件白色短禮服赴宴。

    4 . His irritation could not withstand the silent beauty of the night .

    [ 譯文1 ] 他的煩惱經不起這寧靜的良宵美景的感染。

    [ 譯文2 ] 面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。

    5 . We must claim extraordinary insight for Hegel .

    [ 譯文1 ] 我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。

    [ 譯文2 ] 我們不能不說,黑格爾有非凡的洞察力。

    6 . A luxuriant tan speaks health and glamour .

    [ 譯文1 ] 豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。

    [ 譯文2 ] 豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標志。

    6、引申譯法

    翻譯必須遵守同1律。所謂同1律,就是譯文中所表達的概念、判斷、推理、內容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達的必須同1,但是又不排除其邏輯引申、語用學引申、藝術引申。引申譯法是屬于內容和形式相互轉化的范疇。

    1 . Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating , and longing and trusting .

    可憐這溫柔的小姑娘,1顆心抖跳個不停。她左盼右盼,翹首以待,對情人相思不已,鐘情之至。 ( 原文說小姑娘的心如何如何,譯文轉化為描寫小姑娘本人,使藝術形象在譯文中很鮮明,這是藝術引申。 )

    2 . The boy who remained faithful to him , knew how to cook only native food .

    那個勉強留在他身邊的仆人,只會燒幾道本地菜。 ( 這里 faithful to him 不可譯成 “ 忠于他 ” 。因根據故事實情,那個仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語用學意義譯出其弦外之音:“勉強留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。

    3 . You remind me very much of Lenin , whom I met in this very building fifty—two years ago .

    我覺得,你很像列寧。 52 年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。 ( 邏輯引申,以果代因。 )

    4 . His pipe was clod .

    他的煙斗熄滅了。 ( 邏輯引申,以因代果。 )

    5 . But with Silver the blow passed almost instantly .

    但是,西爾佛幾乎馬上恢復了神智。 (“ 打擊過去了 ” 引申為“恢復了神智”,邏輯引申,以理由代推論。 )

    6 . “How much did you suffer?''

    “Plenty . ”

    “ 你吃了多少苦啊 ?”

    “ 1言難盡。 ”( 邏輯引申,以推論代理由。 )

    總之,內容和形式的相互轉化,是翻譯實踐中1條重要規律,它足以破除人們頭腦中的形式主義翻譯思想。實質上,形式主義翻譯就是形而上學的思想,把內容看做永遠是內容,把形式看做永遠是形式,因此,只有破除形而上學的思想,才可能將句子翻譯得更加貼切,更符合常理。

    【試論翻譯中內容的形式和相互轉化】相關文章:

    試探翻譯中內容的形式和相互轉化09-29

    試論翻譯的歸化和異化08-24

    試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”09-10

    對藝術的形式和內容相關問題的幾點思考09-20

    關于藝術的形式和內容問題的幾點思考07-23

    有關藝術的形式和內容相關問題的幾點思考10-16

    關于藝術的形式和內容相關問題的幾點思考09-16

    試論轉化醫學在護理學發展中的應用論文10-09

    試論大學英語翻譯學習中的文化因素10-27

    試論大學英語教學中的翻譯能力培養10-08

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人